通訳手配・通訳派遣サービス
Interpretation (Verbal Translation)
HC Language Solutions, Incは、カリフォルニアのシリコンバレーとニューヨークのマンハッタンに拠点を置き、通訳手配・通訳派遣サービスを行っております。シリコンバレー、マンハッタンのみならず、全米のあらゆる地域への通訳派遣が可能です。クライントのコストダウンのお手伝いのため、可能な限り現地在住の通訳者を派遣しております。過去の実績として、中米、南米の派遣も行っており、各種国際会議、G20への通訳派遣実績も多数ございます。また、視察、調査、商談、各種展示会イベント参加時のサポート通訳手配、テレビ・電話会議通訳手配も行っております。
サンフランシスコ、サンノゼ、シリコンバレー、ロサンゼルス、サンディエゴ、ニューヨーク、ラスベガス、シカゴ、ボストン、ワシントンDC,シアトル、ポートランド、ヒューストン、オースチン、マイアミ、その他全米、中米、南米、各地域


HC Language Solutions, Inc. is based in Silicon Valley area, California and in Manhattan, New York. We provide interpretation services anywhere in the U.S. Local interpreters are dispatched to help reduce costs for clients. In the past, we have dispatched our interpreters to Central and South America. Some were even dispatched to international conferences such as the G20 summit. We are able to dispatch interpreters to match any needs including, business presentation, conference, media, exhibition events, etc.
Interpretation is available near any major city in the US.
San Francisco, Los Angeles, San Diego, New York, Boston, Chicago, Washington DC, Seattle, Portland, and etc.


通訳サービスには大きく分けて下記3種類のサービスがあります。

通訳のスタイル
同時通訳・逐次通訳・ウィスパリング
それぞれの特性をご紹介させて頂きます。
We offer three types of interpretation services.

Standard in-person verbal translation
Simultaneous interpretation, sequential interpretation, whispering
Every form of interpretation has distinct characteristics.
同時通訳
Simultaneous Interpretation
話者の発言を通訳者が聞くと、ほぼ同時に通訳していく形態です。基本的に最低2名からのご提供となります。会議の進行を遮ることなく、通訳者の訳出音声と発言者のオリジナル音声を聞くことが可能です。また、同時通訳の場合は、機材の手配が必要となります。
メリットとしては、会議進行と同時に通訳を行っておきますので、時間の短縮になります。
向いている会議としては、大規模な国際会議、株主総会、大人数の研修、講演会、パネルディスカッション、シンポジウム、IRカンファレンス、医学学会等 で、会場の後方に同時通訳のブースをセットして行うことが多いです。既存の同時通訳ブースのある会議施設もございます。

同時通訳に必要な通訳人数

同時通訳は非常に集中力を必要とするため、約20分おきに通訳者を交代して進めることがおおく、実際の会議が1~2時間でも2名以上の体制となります。
同時通訳で手配を進める場合は、ブースの設営、レシーバー、音響機材等が必須となり、また通訳者の人員も最低でも2名以上となるため、経費がかかってくる事が、問題点のひとつです。

Simultaneous interpretation is when the interpreter listens to the speaker and interprets the content almost simultaneously. We will provide at least 2 people for this task.
Without any interruption in between, speaker’s original voice will be heard, while it is translated. With simultaneous interpretation, it is necessary to arrange equipment. The advantage of simultaneous interpretation is that it saves time, by allowing the speaker and the interpreter to speak at almost the same time. We recommend simultaneous interpretation during a large international conference, general meetings for shareholders, training seminars for large number of people, lectures, panel discussions, symposia, IR conference, medical conferences, etc. Some conference facilities also provide simultaneous translation booth.

Number of interpreters required for simultaneous interpretation

Simultaneous interpretation requires an immense amount of concentration. Interpreters are required to alternate every 20 minutes. Depending on the size and the duration of the meeting there will be more than two people per hour. With simultaneous interpretation, there is a need to set up a booth, a receiver, audio equipment, etc.

逐次通訳
Consecutive Interpretation
発言者(話者)のご発言と、通訳者の訳出が交互におこなわれる形態を指します。特別な機材は不要で、短時間であれば通訳者1名で対応可能ですのでコストを抑えることができる反面、実施時間が単純に2倍かかります。ご発言時間と訳出時間は同等の分量とお考え下さい。
逐次通訳で行う会議としては、各種商談、社内研修、工場視察、ランチ・ディナーレセプション会議等、時間にゆとりがあり、一言一句確認しながら進めたい会議となります。
逐次通訳の最大の特徴としては、コストを抑えることができるが、時間がかかるという点です。

This form of interpretation is performed through the alteration between the speaker and the interpreter. (There is a pause in between each statement). There is no need for special equipment, and this can be performed by a single interpreter, which does reduce the cost. (Compared to simultaneous interpretation). But this may take more time. This form of interpretation is appropriate in a situation in which it is not time sensitive, such as various business talks, in-house training, factory inspections, lunch/dinner reception meetings, etc. The main feature of sequential interpretation is that it can reduce cost, but it takes more time.

ウィスパリング
Whispering
通訳を必要とする方が1-2名の場合に用いられるスタイルです。通訳者は、聞き手の横または後ろにつき、ささやくような小さな声でほぼ同時に通訳をします。同時通訳と似ていますが、大掛かりなブース等の手配が不要です。会場の規模や通訳対象者の人数が3名以上の場合は、簡易同時通訳機材が必要となります。

同時通訳、ウィスパリングに必要な同時通訳機材の手配も可能です。



Whispering is a style of interpretation in which the interpreter whispers the content of the original speaker. This is to prevent any distraction, or to create a more private setting. Mainly performed when there are only one or two people who require an interpreter. The interpreter translates the content, almost simultaneously with or without whispering next to or behind the listener. This is similar to simultaneous interpretation, but there is no need to arrange a booth. If the size of the venue or the number of interpreters is 3 or more, simplified simultaneous interpretation equipment is required.

If it is necessary, Simultaneous interpretation and arrangement of simultaneous interpretation equipment can be arranged.



通訳手配 お申込みからご利用の流れ
Arrangements for Interpreters
1.お問い合わせ
日時・場所、内容・目的・規模について通訳手配担当者が、ご希望の条件等を詳しく伺います。



2.お見積もり
頂いた情報をもとに通訳者の選択を行います。会議場所、会議の分野が通訳者選択の一番大きな要素になります。
後は、逐次通訳、ウィスパーリング、同時通訳等、ご希望の通訳形態に合わせて、お見積りのご提示をさせて頂きます。



3.当日に向けての準備
会議前日までに、当日の詳細やアジェンダ・リファレンス資料をお送りいただき、通訳者と共有し、準備を行います。状況に応じて、会場の下見、図面の作成、同時通訳ブース等の設置場所の確認も行います。



4.会議当日
ご指定の集合時間・場所に通訳者がお伺いいたします。
HC Language Solutions, Incの通訳手配担当も、現場に同行いたします が、開催場所によっては同行できないケースもございますので、その点はご了承願います。
アメリカの通訳手配会社で、現地に同行するところは、ほとんどありませんが、HC Language Solutions, Incでは最後まで、担当者が同行し安心して会議を迎えて頂けるよう、最大のお手伝いをさせて頂いております。



5.フィードバック
終了後には、フィードバックを頂き、次回以降のご依頼時に反映させて頂きます。それぞれのクライアント、特別な用語があるので、頂いたフィードバックを会社として蓄積させて頂き、より良いサービスをご提供できるように 努めてまいります。



1.Inquiry/consultation
Our staff will with assist in discussing arrangements to meet your needs. Please provide any detail regarding the desired date/time, location, content of the meeting, purpose, scale, etc.



2. Quote
Based on the information provided, we will arrange the most appropriate interpreter. This is based on the location of the meeting/conference and the area of expertise. After we discuss arrangements, we will offer you a free quote according to your desired interpretation form, such as sequential interpretation, whispering, simultaneous interpretation, etc.



3. Preparation for the day of the conference/meeting
On the day before the meeting, we will send you the details and agenda. This information is shared with the interpreter. Depending on the situation, we will make a preview of the venue, create a drawing, and check the installation facilities for simultaneous interpretation.



4. The day of the conference/meeting
The interpreter will ask you for a preferred time and place to meet.
The arrangement staff from HCLS will also accompany you on site. Please be aware that in some situation, depending on the venue we may not accompany you at all time. Most American interpretation agencies do not accompany their own staff with the interpreter. Here at HC Language Solutions, Inc. we will accompany you to ensure any assistance.



5. Feedback
At the end of the day, we request feedback from our client to ensure that we meet the expectation of our clients. We strive to provide the best service.



通訳料金形態
Cost that Account Towards Arrangement
通訳料金形態は、半日(4時間以内)もしくは終日(8時間以内)で設定されております。
上記時間は拘束時間でカウントさせて頂きますので、集合から、解散までの拘束時間単位となります。


お問い合わせはこちら。→ info@hcls.com 



We provide these interpretation services on the basis of a minimum of 4 hours of work to 8 hours of work.


Please contact us for more detail. → info@hcls.com