サービスフロー
HC Language Solutions, Incでは、 ご相談から納品まで常にお客様のご要望にお応えできる体制を整え、ご満足いただけるサービスを提供しています。どのようなご要望でもお気軽にお問い合わせください。
簡単な自動お見積もりのご依頼にもオンラインで対応しておりますので、ぜひお試しください。


Service Flow
In order to provide excellent service, HC Language Solutions, Inc. has established a system that can meet customers' requests from consultation to delivery at all times to meet your individual needs. Please feel free to contact us.
We also support online requests for a simple automated quote.


ご相談・ご依頼

営業担当がお客様のご要望を詳細にお伺いします。お客様の用途に最も適した翻訳に仕上げるために、ご使用の目的、仕上がりの仕様 、ご予算、ご希望納期、納品形態などを伺います。また、ご要望に応じて、無料トライアル翻訳(無料お試し翻訳)も行っています。ご要望に応じてNDAの締結などを経て見積書の提出後、案件をご依頼いただきます。

Consultation and Inquiry

For any consultation, our representative will be in contact to meet your needs in detail. In order to achieve the translation that is most suitable for your application, we will consider the purpose of use, the specification of the finish, the budget, the desired delivery date, the delivery form, etc. We also offer a free trail translation on request. (Note: There is a 200 word limit for the free trail). Upon further consultation and the submission a quotation after the NDA, we can proceed with your translation project.

行程設計

HC Language Solutions, Incでは安定した品質を確保するために、約6000名在籍の翻訳者情報(専門分野、実績、スケジュール他)などをデータベース化した「翻訳プラットフォーム」 を構築しています。これを駆使してご依頼の内容に適した翻訳者のマッチング、作業環境の構築、進捗管理などの工程設計を行っています。綿密な工程管理を設計することで、品質の安定と向上に努めています。なお、翻訳者の指名も可能です。前回の翻訳者希望というような指名で、対応させて頂きます。

Translation Procedure

To ensure the quality of the translation, at HCLS we have over 6,000 registered professional translators adept to any specific field such as, medical, legal, business, media and more. Through a detailed consultation, we will select the most appropriate translator to provide a high quality translation. You may also request the same translator if you have worked with us before.

翻訳

コーディネータが翻訳者に必要な資料を提供し、案件の仕様の説明を行ったのち翻訳作業を開始します。ご指定の用語集や専門用語をお持ちの場合は、作業開始前に伺って翻訳者に提供します。翻訳作業においては、翻訳支援ツールを案件に合わせて活用し、品質の安定と向上を図ります。お客様ご指定の翻訳支援ツールがございましたら、お知らせください。可能な限り対応させて頂きます。

Translation

Each translation project is tailored to a specific project manager, who will provide translators with necessary materials to explain the specifications of the project. If you have a glossary or specific terms you would prefer us to use, please feel free to let us know. To maintain the quality of our translation, we use translation tools to optimize the work flow. Every translation goes through multiple processes of translation, native check, proofreading and more. Please let us know if you have specific translation support tool you would prefer us to use. (MemSource, Trados, etc.)

レイアウト

ご希望の仕様に応じて、さまざまな編集ソフトに精通した制作者(オペレータ)が翻訳文をレイアウトします。翻訳部分以外のデータ入力や図表の作成などの追加の作業にもご対応します。
InDesign, Illustrator,FrameMaker等対応可能です。

Layout/Formatting

If requested, we provide a layout and formatting services. We also support additional tasks such as data entry other than the translation part and creation of diagrams. Compatible with InDesign, Illustrator, FrameMaker, etc.

校正

熟練した校正者、専門家、ネイティブスタッフが連携し、また翻訳支援ツールを活用して入念な校正を行います。また、納品前にはプロジェクトマネージャによる最終検品も実施しています。

Proofreading

We also provide a detail proofreading service. This performed by an expert proofreader who are knowledgeable in any particular field. There is always a final inspection by the project manager before delivery.

納品・アフターサービス

ご指定の納品形態で翻訳文を納品します。また、今後の品質向上のため、納品した成果物へのご意見や評価をお伺いしています。なお、頂いた貴重なご意見や評価は翻訳者へフィードバックし共有して、次回以降に反映させて、品質向上に努めてまいります。

Delivery and Follow up

If requested we can deliver the translated document in a specific form. In addition, for future quality improvement, we ask for comments and evaluations on the delivered product. If you have any question or concerns regarding the translation, we are more than happy to assist in any alterations.

納品形態

主な納品データ形式は以下の通りです。
MS-Word MS-Excel MS-PowerPoint PDF Illustrator Photoshop Indesign HTML SRTなど字幕ファイル形式
その他のデータについてはご相談ください。

Form of Delivery

The main file format for delivery is as follows:
MS-Word MS-Excel MS-PowerPoint PDF Illustrator Photoshop Indesign HTML, SRT(video subtitle format) etc.
For any other form of file format, please contact us for consultation.

Files will be delivered through either email file transferring service. If there is a specific manner you would prefer, please contact us for more information.