世界の語学サービス
会社ランキング、
8年連続アジア第一位
Ranked first for eight consecutive years among language service providers based in Asia.
契約書等の
法務書類の実績多数
Experience in contracts
and other legal documents.
通訳実績多数、北米・中南米各地への手配可能(G20サミットへの通訳派遣実績あり)
Ask for our interpreting services.
upオンライン上で簡単なお見積もりを提示いたします。
upWe will present a rough estimate online.

Services

Trust us with your Asian language needs.
Our extensive network of experienced translators allows us to handle many languages in a wide variety of fields.

Please see the Service Flow here → Service Flow
Industrial Translations
  • Specifications
  • Instruction manuals
  • Standard operating procedures (SOPs)
  • Standards
  • Contracts
  • Educational & training materials
Patent Translations
  • Specifications
  • Priority certifications
  • Amendments
  • Patent publications
  • Office actions
  • Remarks
  • Notices of appeal
Video Games & Manga Translations
  • Manga & comics
  • Video game localization
  • Other entertainment content
Legal & Financial Translations
  • Prospectuses
  • Annual reports
  • Financial result announcements
  • Internal control documents, audit reports
  • Litigation documents
  • Contracts
  • Investment reports
  • Human resource/Employment documents
Medical &
Pharmaceutical Translations
  • CMC/Non-clinical research: protocols and reports
  • Clinical development: investigator’s brochures (IB), clinical study protocols, clinical study reports
  • New drug applications (NDA): CTD
  • Post-marketing surveillance: adverse drug reaction reports, CIOMS
  • Medical device manuals
Interpretation
  • Simultaneous interpreting, consecutive interpreting
  • Simultaneous interpreting equipment
  • Audits, IT, legal proceedings, negotiations and more


  • Please see the detail here → Interpretation
翻訳サービス
工業翻訳・ローカライゼーション翻訳・特許翻訳
パテント翻訳・金融翻訳・法務翻訳・医薬翻訳
ゲーム翻訳・マンガ翻訳・モバイルコンテンツ翻訳・ホームページ翻訳

英語翻訳・日本語翻訳・中国語翻訳・韓国語翻訳・ドイツ語翻訳・フランス語翻訳・スペイン語翻訳・イタリア語翻訳、
その他の言語翻訳もお任せください。約100ヶ国以上の言語の翻訳に対応しております。

6500名の経験豊富な翻訳者を抱え、あらゆる分野、あらゆる言語に対応
翻訳サービス詳細についてはこちら → 翻訳サービス
通訳サービス
同時通訳・逐次通訳・ウィスパリングに対応しております。
同時通訳用機材の手配も致します。簡易機材手配、同時通訳ブースの設営も可能です。
監査通訳・商談通訳・視察通訳・人事研修通訳・国際会議通訳・インタビュー通訳・社内会議通訳・でポジション通訳・展示会アテンド通訳・等さまざまな分野に対応致します。
できるだけ現地在住の通訳者を手配して、経費を抑えるお手伝いをしております。

サンフランシスコ、サンノゼ、シリコンバレー、ロサンゼルス、サンディエゴ、ニューヨーク、ボストン、シカゴ、ワシントンDC, シアトル、ポートランド、その他全米、中米、南米、各地域

通訳サービス詳細についてはこちら → 通訳サービス
その他サービス
  • 校正サービス
  • リライト/要約
  • DTP/印刷・製本
  • テープ起こし・音声吹き込み
Other Services
  • Proofreading
  • Rewriting / abstracts
  • DTP / printing and binding
  • Transcription and recording
取り扱い言語一覧
100カ国以上の言語を取り扱っております。
  • 日本語
  • 簡体字中国語
  • 繁体字中国語
  • 韓国語
  • インドネシア語
  • タガログ語
  • タイ語
  • 英語
  • フランス語
  • イタリア語
  • ドイツ語
  • スペイン語
  • ポルトガル語
  • ギリシャ語
  • オランダ語
  • デンマーク語
  • ロシア語
  • アラビア語  他多数
Languages
With our worldwide network of language professionals, we handle over 100 languages.
  • Japanese
  • Simplified Chinese
  • Traditional Chinese
  • Korean
  • Indonesian
  • Tagalog
  • Thai
  • English
  • French
  • Italian
  • German
  • Spanish
  • Portuguese
  • Greek
  • Dutch
  • Danish
  • Russian
  • Arabic  and more
 
 
HC Language Solutions, Inc.(HCLS)が選ばれる理由
Why Choose HC Language Solutions?
アジア最大手の翻訳会社のアメリカ支社
1. アジア最大手の翻訳会社のアメリカ支社
1. American branch office of a Major Translation Company in Asia.
翻訳センターグループは、Common Sense Advisory社が発表した「世界の語学サービス会社ランキング」において、2019年翻訳会社世界ランク16位にランキングいたしました。また、2012年から8年連続でアジア1位を確保。日本最大規模の翻訳、通訳グループのアメリカ支社として、カリフォルニアのシリコンバレーにて営業している翻訳会社です。
翻訳センターは2006年に日本で初めて、翻訳会社として株式を公開した、翻訳会社です。上場の基準をクリアするためには、社内の経営体制の見直しが不可欠で、その改善プロセスの実行過程で、法令順守や内部統制、コーポレート・ガバナンスといった、リスク面を考慮して不正を防ぐ仕組みのある健全な経営体制が築かれておりますので、機密性の高い文書でも、安心してお任せください。
また、必要に応じて事前にNDAの締結をすることも可能です。
翻訳を依頼するにあたり、安心して依頼できるかという事は、最もプライオリティーの高い事項のひとつです。HC Language Solutions, Incは安心してお任せいただくことのできる翻訳会社ですので、ぜひお試しください。
In 2019 World Ranking of Translation Companies, Honyaku Center Group placed 16th Common Sense Advisory Inc. Since 2012, Honyaku Center Group has maintained 1st for 8 consecutive years. As one of the major translation company in Japan, we provide high quality, translation, interpretation and other language services. Our American branches are located in the Silicon Valley area, California and in New York.
In 2006, Honyaku Center is known to be the first translation company to be traded publicly in Japan. We understand the importance of privacy and security in regards to any document we handle at our company. Through a process of strict guidance, corporate governance, and a thorough review, you can trust the quality of the translation. We also comply with any form of NDA.
At our company we prioritize the privacy and the quality of any document we process to provide assurance and a peace of mind. HC Language Solutions, Inc. is a company that you can trust.
awards
詳細はこちらをご覧ください。
*See here for more information.
アジア最大手の翻訳会社のアメリカ支社
2. ターゲット言語ネーティブによる質の高い翻訳をリーズナブルな料金で
2. Target Languages are translated by qualified Native speakers, yielding high quality translation at a reasonable price.
HC Language Solutions, Inc は、アメリカ在住、日本在住と世界中の翻訳者・通訳者を登録訳者として抱えており、2019年時点で約6,500名の翻訳者・通訳者が在籍しております。各翻訳者、通訳者ともに専門分野を有しており、事前にテストを行い、合格した翻訳者・通訳者のみを採用しております。あらゆる分野の技術文書翻訳にも、その分野に特化した翻訳者が対応し、高品質な成果物を提供いたします。HC Language Solutions, Incの最大の特徴として、ターゲット言語のネーティブ翻訳者による翻訳を行なっておりますので、より自然な言い回しで違和感のない高品質な成果物をご提供することが可能です。
日本の翻訳会社の多くは、英語翻訳の場合、日本語ネーティブの翻訳者が翻訳を行い、それに別料金でネーティブチェックをつけて販売しているのが普通です。しかし、英語圏のアメリカではネーティブチェック無しでは通用しませんので、ネーティブによる翻訳、もしくはネーティブチェックは必須です。ニッチな分野で、ネーティブの翻訳者がいない場合は、オリジナル言語ネーティブの翻訳者で翻訳し、ターゲット言語ネーティブによるチェックを必ず入れて納品しております。
価格的には、ネーティブチェック込の翻訳成果物を、日本の翻訳会社で提供しているネーティブチェック無しの料金と同程度の価格でご提供しております。
リーズナブルで、質の高い翻訳をご希望の方は、ぜひ一度HC Language Solutions, Incをお試し下さい。
HC Language Solutions, Incでは、英語翻訳、日本語翻訳に加えて、英語から多言語への翻訳、日本から多言語への翻訳にも対応しております。
HC Language Solutions, Incはアメリカ カリフォルニア州のシリコンバレーにオフィスを構えており、場所柄、英語からヨーロッパ言語への翻訳も多数行っております。
As of 2019, HC Language Solutions have over 6500 registered translators, located in every country to provide translation and interpretation services. All of our translators go through rigorous testing and interviews. They are also categories by their specific interests and professional experience within various fields such as law, IT, medical etc. Every document we handle is assigned to those who have knowledge in the specific field to provide a high quality translation. What set us apart from other translation company is our priority towards quality; our translations sound natural and smooth.
In Japan, majority of the translation company assign work that needs to be translated in to English to a Japanese native. The result of these translations may contain issues in regards to word choice and the overall flow of the sentences. This issue can be address through an extra review through a native checker. But this can raise the cost of the final product. However, here at HC Language Solutions, we have the capacity and access to native translators that can yield a high quality translation at a fraction of the price. For any form of documentation we provide strict proof reading to assure the quality of the documents before we deliver the final product.
Feel free to contact HC Language Solutions for a free quote.
We provide translation for not only English to Japanese, Japanese to English but other languages as well (European and other Asian languages). Please contact our Silicon Valley office in California.
アジア最大手の翻訳会社のアメリカ支社
3. 質の高い翻訳にさらなるチェックでより高品質
3. Excellent translation with extensive proof reading to provide a high quality translation.
翻訳成果物の品質は、翻訳者のスキルよるところが大きいですが、それが全てではありません。
ターゲット言語ネーティブの翻訳者による高品質な翻訳成果物をより質の高い翻訳にするためには、翻訳後のチェック体制強化が必要不可欠です。
HC Language Solutions, Inc では、日本語から英語への翻訳の場合、英語ネーティブの翻訳者が翻訳を行い、意味の取り違え、文章や表現の誤りの無いように日本語ネーティブの校正者による校正作業を加えて、チェック体制を強化しております。さらにプロジェクトマネージャーによる、訳抜け、誤訳等の最終確認を行い、翻訳成果物の納品をしております。日本語、英語それぞれのネーティブでペアを組みチェック体制の強化を図りながら、自然で違和感のない翻訳をご提供することを最大の目標としております。チェック体制の強化が、翻訳成果物の品質の高さ、専門性の向上につながるのです。
The quality of any translation relies on the skills of the translators, but needless to say it requires further refinement.
Here at our company for target language translation, it is assigned to a native translator, and it is later on reviewed by multiple checkers.
For example, here at HCLS when we are translating a document in Japanese into English, we first assign it to an English speaking native. It is then reviewed by a checker who goes through the document to fix any mistakes, (misinterpretation, vocabulary, and sentence structure) to ensure high quality translation. Going further into our process, the project managers also review the document for any text, or segments that both the translators and the proof reader might have missed. By doing so we ensure that the final document that will be delivered is impeccable. For Japanese and English we assign both the translators and proofreaders in pair, in accordance to any specific field to provide the most natural and smooth translation.
アジア最大手の翻訳会社のアメリカ支社
4.クライアントのコスト・経費削減のお手伝い
4. Provide a one stop service for all your language service needs.
HC Language Solutions, Inc.ではクライアント様からの翻訳・通訳に関するご依頼に対して、できるだけ、コスト・経費を削減して対応できるようなご提案、お手伝いをしております。
各種翻訳サービスのご依頼に対しては、コスト・経費を削減する方法として、械翻翻訳、Memsource等の翻訳支援ツールを使ったサービスができないか社内のプロジェクトマネージャーが検討し、可能な場合は最適な方法をご提案させて頂きます。
また、通訳サービスに関しては、会議、視察、訪問等が行われる現地での通訳者を手配することによって、大幅なコスト・経費の削減が図れます。全米主要都市、サンフランシスコ、サンノゼ、シリコンバレー、ロサンゼルス、サンディエゴ、ニューヨーク、ボストン、シカゴ、ワシントンDC, シアトル、ポートランド、その他 中米 メキシコシティー、南米、各地域での現地在住の通訳者派遣が可能です。
At HC Language Solutions, Inc. we provide not just translation and interpretation services. We also provide DTP services as well. Lay out services includes the use of InDesign、FrameMaker as well. In regarding translations, we also use Trados and Memsource.
We also provide rewrites and summaries of documents、transcription、native check services, voice overs、and subtitling.
アジア最大手の翻訳会社のアメリカ支社
5. ワン・ストップ・サービスでのご提供
HC Language Solutions, Incでは、翻訳、通訳手配のみならず、言語に関するあらゆるサービスを提供しております。翻訳と共にDTPサービスもご提供しております。パンフレット等の翻訳に付随する、レイアウトサービスとして、InDesign、FrameMakerにも対応しております。また、翻訳支援ツールTrados、Memsource等も導入しており、機械翻訳にも対応可能です。
リライトや要約、テープ起こし、論文のネーティブチェックや音声吹き込み、字幕翻訳なども対応いたします。
オンライン自動見積もり
Instant Online Estimate
ご希望の言語を選択し、文字数を入力頂くだけで、オンライン上で簡単なお見積もりを表示いたします。ご依頼は、info@hcls.com までご連絡ください。
View a rough estimate online by selecting source and target languages and filling in the number of characters in the source document. Please contact info@hcls.com to place orders.
入力内容をご確認ください。
名前、フリガナ、メールアドレス、確認用メールアドレスが正しく入力されていません。
An error has been detected in the information provided.
Please confirm that all fields have been filled in correctly and click “Display Estimate” again.
翻訳言語必須 Language pairRequisite
  からto
※ 言語が一覧にない場合は、info@hcls.comまでご連絡
   ください。お見積りをさせていただきます。
原文言語の文字必須 Number of characters in source
documentRequisite
文字characters
その他、コメント Other, Comments
名前必須 NameRequisite
フリガナ必須
会社名 Company Name
メールアドレス必須 E-mailRequisite
確認用メールアドレス必須 Reenter e-mail
(for confirmation)Requisite
電話番号 Phone number
※ ご記入いただいた個人情報は、言語サービスに関しご連絡させていただく目的にのみ使用し、
   他の目的には使用いたしません。
*HCLS will use the information provided only to contact the sender regarding language services and for no other purpose.
この内容で見積りを提示Display Estimate
お問い合わせ
Contact Us
アメリカ
America
日本
Japan
会社案内パンフレットFor More Information
当社の会社案内パンフレットを
PDF形式で
ダウンロードしてご覧頂けます。
Use the link below to download a company pamphlet.
pamphlet
(PDF 392KB)
PDFファイルの閲覧には「Adobe Reader(無償配布)」が必要です。
Adobe Readerはアドビシステムズ社のサイトで入手することが可能です。
Viewing PDF files requires Adobe Reader (free),
which may be downloaded from Adobe Systems.
adobe reader